top of page

50 Yuan – 2018 – China, Rep. Popular

  • awada
  • 21 de jul. de 2021
  • 2 min de leitura

Atualizado: 22 de jan.

Cada país com sua moeda, cada povo com seu apelido.



Esta cédula comemora os 70 anos (1948–2018) da moeda nacional da China, o renminbi yuan. Os cinco anéis visíveis em um tronco de árvore simbolizam as cinco séries de cédulas do renminbi emitidas desde sua criação, numa metáfora visual para o crescimento e a continuidade do sistema monetário chinês. Alguns se referem ao dinheiro chinês como yuan, enquanto outros o chamam de renminbi. Afinal, qual está correto? Na verdade, ambos, mas com significados ligeiramente diferentes. Renminbi é o nome oficial da moeda, introduzido pelos comunistas chineses em 1948 e adotado oficialmente pela República Popular da China em 1949. A expressão significa literalmente “moeda do povo”. Yuan, por sua vez, é o nome da unidade básica do renminbi. Assim, algo pode custar 1 yuan ou 10 yuan, mas não seria correto dizer que custa 1 renminbi ou 10 renminbi. Uma analogia útil é com o sistema britânico: libra esterlina é o nome oficial da moeda, enquanto a libra é sua unidade. Dizemos que algo custa 10 libras, e não 10 “libras esterlinas”. O mesmo raciocínio se aplica ao yuan e ao renminbi. A palavra yuan, aliás, é bem mais antiga do que renminbi. Originalmente, designava uma moeda de prata, muitas vezes associada aos dólares espanhóis cunhados no Império Espanhol e amplamente utilizados no comércio internacional. Esses dólares circularam na China a partir do século XVI, trazidos por mercadores estrangeiros interessados em produtos como seda e porcelana, e acabaram influenciando a terminologia monetária local. Curiosamente, porém, os chineses raramente usam as palavras renminbi ou yuan no dia a dia. No cotidiano, a forma mais comum é kuai, que significa literalmente “peça” e era historicamente usada para moedas de prata ou cobre. Também é frequente ouvir a expressão kuai qian, algo como “dinheiro em moedas”. Kuai é um termo coloquial, comparável a quids no Reino Unido, bucks nos Estados Unidos ou mangos ou pila no Brasil, e é amplamente utilizado no mandarim cotidiano, tanto na China continental quanto em Taiwan — que, vale lembrar, possui sua própria moeda, o novo dólar taiwanês. O mesmo fenômeno ocorre com o jiao, a décima parte do yuan. Embora jiao seja o termo oficial, a maioria das pessoas prefere dizer mao. Qualquer associação entre o mao monetário e o ex-líder comunista Mao Zedong é equivocada: trata-se apenas de uma coincidência linguística, já que a palavra é muito mais antiga do que ele. No fim das contas, a forma como os chineses lidam com o dinheiro revela uma convivência natural entre tradição e modernidade. Mesmo em um país onde pagamentos digitais por celular praticamente substituíram o dinheiro físico no cotidiano, termos populares como kuai e mao continuam vivos na linguagem, mostrando que, embora os meios de pagamento mudem rapidamente, a cultura e os hábitos linguísticos ligados ao dinheiro tendem a atravessar gerações.

Comentários

Avaliado com 0 de 5 estrelas.
Ainda sem avaliações

Adicione uma avaliação
bottom of page